Conjugaison du subjonctif présent (parler sigolénois) |
|||||
|
AR |
IR |
IR inchoatif |
RE |
ER |
|
parlar |
venir |
legir |
prendre |
conéisser |
1 |
parle |
vène |
legisse |
prène |
conéisse |
2 |
parles |
vènes |
legisses |
prènes |
conéisses |
3 |
parle |
vène |
legisse |
prène |
conéisse |
4 |
parlèssam |
venguèssam |
legíssam |
prenguèssam |
coneisseguèssam |
5 |
parlèssatz |
venguèssatz |
legíssatz |
prenguèssatz |
coneisseguèssatz |
6 |
parlèssan |
venguèssan |
legissan |
prenguèssan |
coneisseguèssan |
Conjugaison du subjonctif imparfait (parler sigolénois) |
|||||
|
AR |
IR |
IR inchoatif |
RE |
ER |
|
parlar |
venir |
legir |
prendre |
conéisser |
1 |
parlèsse |
venguèsse |
legiguèsse |
prenguèsse |
coneisseguèsse |
2 |
parlèsses |
venguèsses |
legiguèsses |
prenguèsses |
coneisseguèsses |
3 |
parlèsse |
venguèsse |
legiguèsse |
prenguèsse |
coneisseguèsse |
4 |
parlèssam |
venguèssam |
legíssam |
prenguèssam |
coneisseguèssam |
5 |
parlèssatz |
venguèssatz |
legíssatz |
prenguèssatz |
coneisseguèssatz |
6 |
parlèssan |
venguèssan |
legissan |
prenguèssan |
coneisseguèssan |
Il est ici un point sur lequel on doit particulièrement
insister : le subjonctif imparfait est très vivant en langue
d'oc moderne. Les locuteurs natifs n'utilisent jamais le subjonctif
présent à la place du subjonctif imparfait, alors que
celui-ci est désuet en français.
Apeitava que
meijorn sonèsse au clochèir « il attendait
que midi sonne (sonnât) au clocher »
Par contre, il y a à l'opposé une tendance à
utiliser la conjugaison du subjonctif imparfait pour le subjonctif
présent. A Sainte-Sigolène, cette tendance est
quasiment une règle pour (4) (5) (6), et également
pour (2) des verbes autres que -ar.
Sió contenta que
seguèssatz aquí « Je suis contente que vous
soyez là »
Comme il est de règle en langue d'oc, ainsi que dans les
langues romanes ibériques, l'interdiction est formulée
par le subjonctif, et dans notre cas le subjonctif imparfait est
préféré pour le pluriel et même pour le
singulier des verbes des groupes IR, RE, ER.
me parlèssatz
pas [ mø par'lɛsa
pa ] « ne me parlez pas » , vènes
pas [ ‘veni pa ].
Auteur: Didier Grange - 2014- modifié- 2021 / [ Télécharger l'ouvrage ]
Quelques notions de phonétique articulatoire
Le système vocalique du roman occidental
Palatalisation de C et de G devant E et I (première palatalisation)
Sonorisation des consonnes intervocaliques sourdes
Palatalisation de C et de G devant A (segonde palatalisation)
Effacement des voyelles finales E et O
Effacement des voyelles posstoniques
Affaiblissement de B intervocalique
Affaiblissement de D intervocalique
Affaiblissement de DH intervocalique
Affaiblissement de G intervocalique
Effacement de N instable en fin de mot
La diphtongaison de È et de Ò en roman I
La diphtongaison de E et de O en roman II
La diphtongaison de È et de Ò en roman III
Formation de U antérieur, fermeture de O ( Ụ )
Le système vocalique sigolénois
Séparation de A antérieur et de A postérieur
Simplification des triphtongues
Effacement des consonnes finales
Consonantification des voyelles
Les articles et pronoms démonstratifs