retranscrit par Didier Grange
Coma lo javanhòl que joca per las pèiras
Mon Velai vergonhós, dins las borras dau cial,
A escondut son nis, parat de tots los latz
Per Mezenc, lo Devès, Mont-Bar e las Botèiras.
Lo Maigal, emb sos sucs e son bèl Testavoira,
Plantat coma una boina, en doas parts l'a copat.
A dreita, la planèsa ont los vents van trevar
e ont n'òm vei pertot de clochièrs en prièira
Qu'acampan a lhurs pès, coma de pouzinons
A l'entorn d'una clossa, un tropèl de maisons.
A gaucha, s'es cavado una comba prigonda.
Onte Lo Puèi se solelha, onte s'endèrm l'Emblavès,
E onte Leire belhís coma en d'olas de fonda.
Ailai, lo fièr Panhac vòl pas sarrar sos uèlhs.
Manuscrit de 1926
Coumo lou javagno que jouco per las peiros,
Moun Velai vergougnou, dins las bourros dou cias,
A escoundiu soun nid, para de tous lous lats
Per Mezenc, lou Devès, Mount Bar et las Bouteiros.
Lou Meigau, em sous süs et soun bé Testaoueiro,
Planta coumo una boueino, en douas parts l'a coupa.
A dreito, la planèzo ount lous vents van treva,
et v-ount n'oun veit pertout de clouchiés en prieiro
Qu'acampan à liurs peds, coumo de pouzinous
A l'entour d'uno clousso, un troupé de meisous.
A gaucho, s'es cavato una coumbo prigoundo.
Ount Lou Peui se souleilho, ount s'endert l'Emblavès,
Et v'ount Leiro belhit coumo in d'oulos de foundo.
Illai, lou fier Pagnat vod pas sarra sous ês.
Alphonse Boncompain naissèt lo 2 de Mai de 1885 e moriguèt lo 15 de Setembre de 1962, vès Sinjau, onte fasiá lo mètge.
javanhòl
chat-huant, oiseau de proie
jocar
jucher, percher
vergonhós
timide
boina
borne marcant une limite
clossa
poule mère
ola de fonda
marmite en fonte
Panhac
Polignac (Haute-Loire)