On transcrivait sous la forme latine martyr un mot grec qui signifiait témoin. La tradition chrétienne a repris ce mot pour qualifier celui qui meurt au nom de sa foi ; martyrem désignait alors le lieu d’inhumation du martyr, puis de façon plus générale, de tout chrétien.
Consultez ce document : « Le Martouret : une nécropole oubliée ? ».
|
|
Auteur: Didier Grange - 2020,2021,2022,2023
Santa-Segolena: 'Sainte-Sigolène '
* Lo martore(t): 'Le martouret'
La meira : ‘La grand mere’, ‘le meyrat’
La malautèira : ‘La malouteyre’
Pra(t) de l’òia : ‘Pré de Loye’
Pueibrau : ‘Pébrau’, ‘Peybraud’
Pont soteira(n) : ‘Pont souteyrat’
Lo vial, la viala : ‘la vialle’
Las sèrvias : ‘Les servies’, ‘la servia’
Licha-Mealha: ‘Lichemiaille’, 'Lichemaille'
Peirelaa, Peiralaa : ‘Peyrelas’