Licha-Mealha: ‘Lichemiaille’, ‘Lichemaille’

Licha-Mealha [ jitsa’mjajɔ ] est un village de la commune de Saint-Pal-de-Mons, sur la route menant à Saint-Romain-Lachalm.

La mealha ou mesalha représentent les formes occitanes du français « maille », de l’italien « medaglia », c’est-à-dire une ancienne pièce de monnaie de faible valeur, une moitié de denier, du latin medialis. La mealha pouvait également être une « sorte de redevance » (1), le mealhèir ayant alors la charge de percevoir cette taxe. En portugais contemporain, le mealheiro est la « tirelire ».

L’expression « avoir maille à partir » signifie littéralement « avoir une maille à partager », c’est-à-dire avoir une difficulté conduisant à une dispute, car la maille, pièce de petite valeur, ne pouvait pas se partager.

Une lica-mealha ou licha-mealha était une buvette, nommée ainsi peut-être par dérision pour un lieu où on « léchait les mailles » (2), mais licar/lichar avait familièrement le sens de « boire », je fais donc l’hypothèse qu’une licha-mealha était un endroit où on pouvait « boire une maille », « boire un petit coup ».

On a par ailleurs un lieu nommé Liquemaille, entre Les Vans et Villefort (Gard), parfois nommé « La bégude de Liquemaille », lieu de passage sur la route ancienne de Pont-Saint-Esprit à Mende. On remarquera que notre Lichemiaille est située sur le passage d’une ancienne estraa (voie) dont nous avons parlée à l’article Fontarabiá.

(1) Selon Französisches Etymologisches Wörterbuch, volume 6/1, page 571, article medialis
(2) Selon F. Mistral dans Lou Tresor dóu Felibrige

Extrait du dictionnaire topographique du département de la Haute-Loire (Chassaing et Jacotin - 1907)


Lou Tresor dóu Felibrige


Paja precedenta

Paja seguenta




Auteur: Didier Grange - 2020,2021,2022,2023


Tèxtes
Lo Velai
Los jalhs d'Issinjau
Poésies patoises
País de Beaus
Monistròl
La nuèit dau maquisardV
Miquièl Montanhon e Catarina
Sermon
Lo retorn dau paire
L’arribaa de la prima
Nòstra Dama de Mai
Las cendres
La nèu delh cocut
Nosautres
Un òme solet
Nadau
Responsa de la mòrt
Quand l'aiga mancava
PrimaV
Maria de la Crèca
Una messa de meianuèit elh Chastelàs das ChaptuèlhsV
Lo Finon d'às Chardaire
Lo ratairòl
L'aigada
Las maluranças de Jausèl lo BanardV
La darreira gaita

Escoutar
Radio Cime du Lizieux - Le patois vous parleV
L'aurelha de caireV
Sovenença dau certificat d'estúdiaV
Doctor KnockV
Sovenença daus mes de MaiV
Lo clochièr de LapteV
La chabra o la femnaV
Quaucòm que òm pèrd de veguáV
Los rats dins las bràiasV
Coma faire un fiulòtV
Carnaval elh Puèi de VelaiV
Temps de gestacionV
Nadal en VelaiV
Lo nenufarV
Las muaasV
Jan-JanetaV
Lo presidentV
Las meissonsV
Las escossalhasV
Las clòchas vès RomaV
Las cartas eissublaasV
Lo diable e lo maneschalV
La morrelhadaV
La muaa sus BrossetasV
Los solaçaires 2012V
Lo petaçatgeV
Lo bèu-fraireV
L'enigme daus cauquilhardsV
Lo remèdiV
Un braconaire ès GolenaV
Las damas blanchas de TalhacV
Los cinc jausV
Un jour de marché, à Yssingeaux, en 1956V

Saber
Las vergenas nèiras
Los Montgolfièr
Fèstas delh Rei de l'Aucèl
La TrifòlaV
La Chasa-Dieu

Obrar e descubrir
Prononciacion de l'occitanV
Lexic parlantV
JòcsV
Lexique occitan du nòrd-èst Velay
Toponymie de l'Yssingelais
Lexique occitan sigolénois
Un parler roman, le patois de Sainte-Sigolène
Toponymie sigolénoise
Lexique de l'occitan auvergnat

Archius
Vès Aurèc 2006V
Dictada 2008V
Dictada 2009V
CAOC 2011V
Dictada 2012V
La Retornada 2016V
La Retornada 2017V
La Retornada 2018V
Ostal delh Fen GrasV
Marraire
Paraulas de tèrras occitanas
Dijòus 21 de novembre de 2024
dètz oras manca dètz-a-uèit
Acuèlh | Letra Marraire | D'uns liams | Prepaus