Effacement des voyelles posttoniques

On appelle proparoxytons les mots accentués sur l’avant-avant-dernière syllabe,comme l’étaient par exemple les mots latins mĕrŭlu, mŏrdĕre, camĕra. La voyelle placée après la voyelle tonique du proparoxyton est dans une position faible car après l’intensité accordée à la voyelle tonique, il y a un relâchement de l’effort expiratoire, ce qui peut amener la disparition de cette voyelle.

C’est en français que l’effacement des voyelles posttoniques est le plus généralisé et le plus ancien; à l’opposé, l’italien du sud conserve toujours les voyelles posttoniques.

Proparoxytons simplifiés en roman I (parler sigolénois)

 

R I

R II

R III

R IV

forme écrite

mĕrŭlu « merle »

mèrlo

mèrle

mèrle

mèrle

mèrle

mŏrdĕre « mordre »

mòrdre

mòrdre

mòrdre

mòrdre

mòrdre

tabŭla « table »

tabzola > tabzla

taula

taulạ

taulạ

taula

camĕra « chambre »

camra > cambra > tshambra

tshambra

tshambrạ

tsambrạ

chambra

vendĕre « vendre »

bzendre

vendre

vendre

vendre

vendre

lĭttĕra « lettre »

letra

letra

letrạ

letrạ

letra

cĭrcŭlu « cercle »

cerclo

cercle

cercle

cercle

cercle

debĭta, debĭtu « dette »

debzte

deute

deute

deute

deute

perdĭta « perte »

pérdeda > perda

perda

perdạ

perdạ

perda

cŏcĕre « cuire »

còdzre

còire

còire

cwèire

còire

En occitan, comme en arpitan, certains proparoxytons ont été conservé plus tardivement jusqu’en roman II, cela concerne des mots dont le résultat de l’effacement de la voyelle posttonique donnerait une forme difficile à prononcer. Par exemple, fraxĭnu a donné fraisne en parlers français dès le roman I tandis qu'il était resté fráisseno en occitan et une partie de l'arpitan. L'exemple de perda implique que la voyelle posttonique était encore prononcée lorsque s'est produite la sonorisation qui a changé T en D, tandis que le français perte suppose que la voyelle posttonique avait disparue avant d'avoir pérdeda.

Proparoxytons simplifiés en roman II (parler sigolénois)

 

R I

R II

R III

R IV

forme écrite

fraxĭnu « frêne »

fráiseno

fraise

fraise

fraise

fraisse

canapu « chanvre »

tshánebo

tshanebe

tshanebe

tsanebe

chanebe

ŏmĭne « homme »

òmene

òme

òme

òme

òme

asĭnu « âne »

ázeno

aze

aze

forme oubliée

ase

stĕphanu « étienne »

estèveno

estève

estève

forme oubliée

estève

En occitan, la conservation des proparoxytons au delà du roman I s’étend à d’autres mots

Proparoxytons simplifiés en roman II (parler sigolénois) mais simplifiés en roman I en arpitan


R I

R II

R III

R IV

forme écrite

cosĕre « coudre »

cózere 

cózer

czer

cze

cóser

mŭlgĕre « traire le lait »

móldzhere

móldzher

mldzher

mlzer > muze > mze

móuzer

ĕssĕre « être »

èsere

èser

èser

èse

èsser

L'occitan peut avoir ainsi des doublets

Cas de doublets occitans pour des proparoxytons simplifiés en roman I ou en roman II


R I

R II

R III

R IV

forme écrite

cŏcere « cuire »

còthere > còtsere > còdzere

còdzer

còzer

còze

còser

cŏcere « cuire »

còthere > còtre > còdre > còdzre

còdzre

còire

còire

còire

credere « croire »

crédzere

crédzer > crézer

crézer

creze

créser

credere « croire »

crédzere > credzre

credzre

creire

creire

creire

vedere « voir »

védzere

védzer > vézer

vézer

veze

véser

vedere « voir »

védzere > vedzre

vedzre

veire

veire

veire

dicere « dire »

díthere > dítsere > dídzere

dídzer

dízer

dize

díser

dicere « dire »

díthere > ditre > didre > didzre

didzre

diire > dire

dire

dire

En occitan, même lorsque l'effacement de la voyelle posttonique s'est fait de bonne heure, il s'est produit plus tardivement qu'en français. Nous l'avons montré précédemment avec perda/perte, et c'est ainsi que l'on peut également expliquer une forme comme piusa « puce » que l'on a dans notre patois et qui est formée sur piuse « puce », issu de pulĭce, laquelle suppose que l'on avait púletse au moment où s'est produit la sonorisation des intervocaliques alors que les parlers romans de la zone française avaient pultse.

Deux solutions à la difficulté proparoxytonique peuvent être mise en oeuvre, soit un déplacement d’accent (ex. üchánebe > chanebe), soit un effacement d’un groupe ou d’une voyelle faible (en occitan, NE final des proparoxytons a été effacé, ex : üòmene > òme, üestèveno > estève, üáseno > ase). Les deux solutions peuvent être employées, ce qui donne des doublons ; l’arpitan a par exemple deux formes pour le latin termĭnus.
ü termĭnu « limite »  > (I) tèrmeno > (II) tèrmen > (III) tèrmen « talus délimitant un champ »
ü termĭnu « limite »  > (I) tèrmeno > (II) termeno > (III) termeno

L’occitan a ici
ü termĭnu > (I) tèrmeno > (II) tèrme > (III) tèrme

Prenons un autre exemple où l’occitan a deux formes, le latin monacu :
ü monacu  > (I) mónego > (II) monegue (c’est le nom occitan de la ville de Monaco. Cette forme existe aux côtés d’une forme proparoxytonique Mónegue que le parler de Nice a conservé).
ü monacu  > (I) mónego > (II) mongue > morgue « monastère »

Comme on le voit avec monacu, stephanu, canapu, lorsqu'elle n'a pas disparue, la voyelle posstonique A a cependant été affaiblie en E.

Les mots qui ont conservé tardivement la prononciation proparoxytonique se voit doter d’une voyelle de soutien lorsque la finale O ou E tombe. Ainsi, ümanĭcu > mánego > mánegue > mangue > margue « manche » (forme inconnue en patois sigolénois). Mais le catalan n’a pas eu recours à cette voyelle de soutien : ümanĭcu > mánego > mánec « manche », ümonacu > mónego > mónec « Monaco », üdomĭnĭcu > doménego > doménec « dominique » . Dans le cas des mots terminés en NO, ou NE, il semble que l’effacement de la voyelle finale ait entraîné en occitan comme en catalan l’effacement de la consonne N intervocalique, d'où les formes fraisse, òme, tèrme, estève, ...... (nous verrons plus tard que N intervocalique était affaibli)

Pour ce qui est plus spécifiquement de l’Yssingelais, nous avons quelques cas de déplacement d’accent : ücanapu  > (I) chánebo > (II) chánebe > chanebe « chanvre », là où l’occitan a généralement ücanapu  > (I) cánebe > (II) canbe > carbe (ou charbe nord-occitan) (arpitan chenevo). On trouve dans le domaine arpitan pivola « peuplier », ou pibola en occitan, en double avec la forme pibla qui est employée à Sainte-Sigolène.

Paja precedenta

Paja seguenta




Auteur: Didier Grange - 2014- modifié- 2021     /     [ Télécharger l'ouvrage ]


Tèxtes
Lo Velai
Los jalhs d'Issinjau
Poésies patoises
País de Beaus
Monistròl
La nuèit dau maquisardV
Miquièl Montanhon e Catarina
Sermon
Lo retorn dau paire
L’arribaa de la prima
Nòstra Dama de Mai
Las cendres
La nèu delh cocut
Nosautres
Un òme solet
Nadau
Responsa de la mòrt
Quand l'aiga mancava
PrimaV
Maria de la Crèca
Una messa de meianuèit elh Chastelàs das ChaptuèlhsV
Lo Finon d'às Chardaire
Lo ratairòl
L'aigada
Las maluranças de Jausèl lo BanardV
La darreira gaita

Escoutar
Radio Cime du Lizieux - Le patois vous parleV
L'aurelha de caireV
Sovenença dau certificat d'estúdiaV
Doctor KnockV
Sovenença daus mes de MaiV
Lo clochièr de LapteV
La chabra o la femnaV
Quaucòm que òm pèrd de veguáV
Los rats dins las bràiasV
Coma faire un fiulòtV
Carnaval elh Puèi de VelaiV
Temps de gestacionV
Nadal en VelaiV
Lo nenufarV
Las muaasV
Jan-JanetaV
Lo presidentV
Las meissonsV
Las escossalhasV
Las clòchas vès RomaV
Las cartas eissublaasV
Lo diable e lo maneschalV
La morrelhadaV
La muaa sus BrossetasV
Los solaçaires 2012V
Lo petaçatgeV
Lo bèu-fraireV
L'enigme daus cauquilhardsV
Lo remèdiV
Un braconaire ès GolenaV
Las damas blanchas de TalhacV
Los cinc jausV
Un jour de marché, à Yssingeaux, en 1956V

Saber
Las vergenas nèiras
Los Montgolfièr
Fèstas delh Rei de l'Aucèl
La TrifòlaV
La Chasa-Dieu

Obrar e descubrir
Prononciacion de l'occitanV
Lexic parlantV
JòcsV
Lexique occitan du nòrd-èst Velay
Toponymie de l'Yssingelais
Lexique occitan sigolénois
Un parler roman, le patois de Sainte-Sigolène
Toponymie sigolénoise
Lexique de l'occitan auvergnat

Archius
Vès Aurèc 2006V
Dictada 2008V
Dictada 2009V
CAOC 2011V
Dictada 2012V
La Retornada 2016V
La Retornada 2017V
La Retornada 2018V
Ostal delh Fen GrasV
Marraire
Paraulas de tèrras occitanas
Dijòus 28 de març de 2024
nòva oras e nòu
Acuèlh | Letra Marraire | D'uns liams | Prepaus