Effacement de N instable en fin de mot

On désigne par N instable tout N qui était originellement entre voyelles. Une des caractéristiques que l'occitan partage avec le catalan est que ce N s'est effacé quand il est devenu final de mot : vi pour vin, fe pour fen « foin , .... Cette caractéristique ne concerne cependant qu'une partie du domaine occitan, telle qu'indiquée par la carte ci-dessous. L'écriture promue par l'Institut d'Estudis Occitans a fait le choix d'unifier les formes écrites en restituant ce N effacé, tandis que l'écriture catalane normalisée ne le note pas.

Dans notre secteur, cet effacement s’arrête à la limite de langue avec le franco-provençal ; dès le passage en forez arpitan, N est à l'opposé toujours conservé (sous la forme d'une voyelle nasale, la consonne ayant disparue plus récemment). En zone d'effacement de N instable, il peut se maintenir dans le cas où il est précédé de A : pan, man, ..., c'est en particulier une caractéristique du Vivarais. Pour ce qui est du parler sigolénois, comme pour tout le Velay, l'effacement de N instable se produit dans tous les cas.


Carte de N instable ou caduc
François Zufferey, « Histoire interne de l'occitan »

Carte de N final
Michel Bert « Rencontre de langues et francisation : l'exemple du Pilat », thèse de 2001
(9 : Saint-Romain-les-Atheux, 13 : Saint-Genest-Malifaux, 6 : Planfoy, 10 : Tarentaise, 11 : Le Bessat, 14 : Thélis, 15 : Saint-Julien, 20 : La Versanne, 25 : Bourg-Argental, 28 : Peaugres, 34 : Vanosc, 35 : Andance)

Effacement de N instable, parler sigolénois


R I

R II

R III

R IV

forme écrite

caminu « chemin »

tshamino

tshamí

tshamí

tsamí

chamin

vinu « vin »

bzino

vi

vi

vi

vin

fenu « foin »

feno

fe

fe

fe [ fø ]

fen

pane « pain »

pane

pa

p

po

pan

manu « main »

mano

ma

m

mo

man

finu « fin »

fino

fi

fi

fi

fin

romanu « romain »

romano

romá

rm

rmó

roman
(sant-roman)

bŏnu « bon »

bòno

bòn

Le suffixe diminutif ON est donc Ó : besson [ bø'su ] « jumeau », peisson [ pei'su ] « poisson », … On ajoutera d'autres mots qui dans le patois sigolénois n'ont pas N final, nòn [ nɔ ] « non », nom [ nu ] « nom », ren [ ʀø ] « rien ».

Pour ce qui est de M, il est généralement conservé sous la forme de la voyelle nasalisée : fum [ f ] « fumée », fam [ fw ] « faim », sòm [ sw ] « sommeil », enclum [ kl ] (masculin) « enclume », pom [ pũ ] (masculin) « pomme », estam [ ei't ] « étain ». rasim « raisin » semble pouvoir être prononcé [ ʀa'ȝĩ ] ou [ ʀa'ȝi ]

N n'est pas instable quand il est issu d'un N double, il est conservé sous la forme d'une nasalisation de la voyelle.

Conservation de N issu de N double, parler sigolénois


R I

R II

R III

R IV

forme écrite

pannu « pan (de chemise) »

panno

pan

pan

pan [ p ]

pan

annu « an »

anno

an

an

an [  ]

an

brennu « son de céréale »

brenno

bren

bren

bren [ bʀ]

bren


N instable devient R au contact d'une consonne

Lorsque N est resté intervocalique jusqu'à tardivement, puis s'est retrouvé devant une consonne, suite à l'effacement d'une voyelle posttonique (cas des proparoxytons tardifs), il est devenu R. Notre parler sigolénois n'en a pas gardé d'exemple, mais nous avons vu précédemment que l'occitan connaît : ümanĭcu > mánego > mánegue > mangue > margue « manche », ümonacu > mónego > mónegue > mongue > morgue « moine », ücanapu > cánebo > cánebe > canbe > carbe (ou charbe nord occitan, chanebe dans l'Yssingelais) « chanvre », ümentĭonĭca > mentsónega > mentsorga > mensorga > messorga (ou ümentĭonĭca > mentsonga > mensonga > messonga / messonja) « mensonge ». On citera également des noms de lieux formés avec le suffixe anĭcus : valerargues « vallérargues » (Gard), oliargues « olliergues » (Puy-de-dôme).



Las leis d’amor, ouvrage du 14°siècle, établi par la première académie non latine d’occident, organisait une tentative de régulation de la langue d’oc, en précisant ce qui relevait du bon usage.

Lengatges qu’es per estranh pres
A nostra leys non es sosmes ;
(...)
Aytal estranha parladura
Coma Frances, Norman, Picart,
Breto, Flamenc, Englés, Lombart,
Navarr, Espanhol, Alaman,
E de cascu lor quays semblan
Qu’en lor parlar Oc non han prest.
Los autres han en lor arrest
Nostras LEYS ques Oc oz O dizon,
Cum so per so que miels s’avizo
Li peyragorc, e.lh Caerci,
Velayc, Alvernha, Lemozi,
Rozergue, Lotves, Gavalda,
Agenes, Albeges, Tholza ;
Yssamens son de nostras mers
Carcasses, Narbona, Bezers
E tug cil qui lor son sosmes
E Monpeslier e Agades ;
Pero de nostras LEYS s’aluenha
La parladura de Gascuenha.

Tout langage considéré comme étranger
n’est pas soumis à notre loi (règlement);
(…)
Ainsi vont à part tout idiome
comme le Français, le Normand, le Picard
le Breton, le Flamand, l’Anglais, le Lombard,
le Navarre, l’Espagnol, l’Allemand,
Et chacun de ceux qui leur sont similaires
Car dans leur parler ils n’ont pas « Oc »
Les autres ont pour règle 
Nos lois, s’ils disent « Oc » ou « O »
Comme le font, comme on peut le voir,
Le Périgord, et le Quercy
Le Velay, l’Auvergne, le Limousin
Le Rouergue, le Lodévois, le Gévaudan
L’Agenais, l’Albigeois, le Toulousain ;
Sont également de notre domaine
le Carcassois, Narbonne, Béziers
E tous ceux qui leur sont rattachés
Et Montpellier et pays d’Agde
Cependant, reste en marge de nos lois
L’idiome de Gascogne



Paja precedenta

Paja seguenta




Auteur: Didier Grange - 2014- modifié- 2021     /     [ Télécharger l'ouvrage ]


Tèxtes
Lo Velai
Los jalhs d'Issinjau
Poésies patoises
País de Beaus
Monistròl
La nuèit dau maquisardV
Miquièl Montanhon e Catarina
Sermon
Lo retorn dau paire
L’arribaa de la prima
Nòstra Dama de Mai
Las cendres
La nèu delh cocut
Nosautres
Un òme solet
Nadau
Responsa de la mòrt
Quand l'aiga mancava
PrimaV
Maria de la Crèca
Una messa de meianuèit elh Chastelàs das ChaptuèlhsV
Lo Finon d'às Chardaire
Lo ratairòl
L'aigada
Las maluranças de Jausèl lo BanardV
La darreira gaita

Escoutar
Radio Cime du Lizieux - Le patois vous parleV
L'aurelha de caireV
Sovenença dau certificat d'estúdiaV
Doctor KnockV
Sovenença daus mes de MaiV
Lo clochièr de LapteV
La chabra o la femnaV
Quaucòm que òm pèrd de veguáV
Los rats dins las bràiasV
Coma faire un fiulòtV
Carnaval elh Puèi de VelaiV
Temps de gestacionV
Nadal en VelaiV
Lo nenufarV
Las muaasV
Jan-JanetaV
Lo presidentV
Las meissonsV
Las escossalhasV
Las clòchas vès RomaV
Las cartas eissublaasV
Lo diable e lo maneschalV
La morrelhadaV
La muaa sus BrossetasV
Los solaçaires 2012V
Lo petaçatgeV
Lo bèu-fraireV
L'enigme daus cauquilhardsV
Lo remèdiV
Un braconaire ès GolenaV
Las damas blanchas de TalhacV
Los cinc jausV
Un jour de marché, à Yssingeaux, en 1956V

Saber
Las vergenas nèiras
Los Montgolfièr
Fèstas delh Rei de l'Aucèl
La TrifòlaV
La Chasa-Dieu

Obrar e descubrir
Prononciacion de l'occitanV
Lexic parlantV
JòcsV
Lexique occitan du nòrd-èst Velay
Toponymie de l'Yssingelais
Lexique occitan sigolénois
Un parler roman, le patois de Sainte-Sigolène
Toponymie sigolénoise
Lexique de l'occitan auvergnat

Archius
Vès Aurèc 2006V
Dictada 2008V
Dictada 2009V
CAOC 2011V
Dictada 2012V
La Retornada 2016V
La Retornada 2017V
La Retornada 2018V
Ostal delh Fen GrasV
Marraire
Paraulas de tèrras occitanas
Divendres 29 de març de 2024
meijorn e nòu
Acuèlh | Letra Marraire | D'uns liams | Prepaus